Foreign Guests - Literature across frontiers

Amanda Hopkinson

is director of the British Centre for Literary Translation , based at the University of East Anglia, and a literary translator from French, Spanish and Portuguese. Her most recent translations are the novels Malvinas Requiem by Rodolfo Fogwill, and Dead Horsemeat and Lorraine Connection by Dominique Manotti. Her poetry translations this year include poems by the Argentine author Tomas Eloy Martinez for "Patagonia" and by the Angolan Conceicao Lima for the "Words without Borders" website. She also writes extensively on Latin American photography and her most recent monographs are those on the Peruvian/Amerindian photographer Martin Chambi and the Mexican Manuel Alvarez Bravo. She is currently writing a history of photography in Mexico.

Mercedes Monmany de la Torre

is a literary critic, editor and translator. She has published Una infancia de escritor (The childhood of a writer), essays about 20th century European novelists Don Quijote en los Cárpatos (Don Quijote in the Carpathians) and a book on contemporary Spanish women authors Vidas de mujer (Lives of women). She has been a member of numerous literary prize juries and festival selection committees, and is on the editorial board of the literary magazines Sibila, Revista de Libros and La Alegría de los Naufragios. She contributes to the cultural supplement ABCD de las Artes y las Letras and to the reviews Letras Libres and Vanguardia Dossier.

Tomasz Pindel

is a translator from Spanish, specializing in contemporary Latin-American fiction. His published translations include 15 novels (by such authors like Jorge Franco, Rodrigo Fresán, Jaime Bayly, Edmundo Paz Soldán, Pablo De Santis, Santiago Roncagliolo, Tomás Eloy Martínez and others) and several short stories. He works for the Polish Book Institute, teaches contemporary Latin-American literature at the Jagiellonian University in Kraków, writes criticism and reviews, and has published a book on fantasy, science fiction and magical realism in Latin-American fiction.

Simona Škrabec

was born in Slovenia and lives in Barcelona. She has translated various Slovenian and Serbian authors into Catalan (Makarovič, Jančar, Kiš, Pahor, Mozetič) and Catalan authors into Slovenian (Calders, Foix, Moncada, Todó), and has also published numerous literary studies in specialist reviews in Spain (Els Marges, L’Espill, Pasajes) and in Slovenia (Nova revija, Literatura, Dialogi). She is the author of L’estirp de la solitud (Barcelona, Institut d’Estudis Catalans, 2003, and Ljubljana, Literatura, 2005), which won the Josep Carner prize for Literary Theory, and L’atzar de la lluita. El concepte d’Europa Central al llarg del segle XX (Valencia, Afers, 2005 and Maribor, Aristej, 2005).

Marta Paták

is a publisher and translator from Spanish, Italian and Greek into Hungarian. Among the many authors she has translated from Spanish are Javier Marías, Bernardo Atxaga, Núria Amat, Ferlosio Sánchez, Jesús Ferrero. Her translations of poems by Odysseas Elytis, Giorgos Seferis and Jannis Ritsos, as well as by many contemporary Greek poets have been published in Hungarian magazines.